“这也许是这场远征结局的一种预兆吧!”预言家安菲阿拉俄斯神色阴郁 地说。可是其他人却以为打死毒蛇这是一种胜利的前兆,因此都很高兴,他 们甚至还嘲笑预言的失灵。安菲阿拉俄斯心情沉重,唉声叹气,却毫无办法。 全军人马从干渴中恢复过来,又精神振奋,于是日夜兼程,几天后就来到底 比斯城下。 城里也在紧张地备战。厄忒俄克勒斯和他的舅父克瑞翁准备长期防守。 他对集合起来的市民们说:“你们应该牢记对*和城市的责任。你们,无 论是青年还是壮年,都应该起来保卫城市,保卫家乡的神坛!保卫你们的父 母、妻子儿女和你们脚下的自由的土地!我号召你们,快拿起武器,到城头 上去!据守城垛!仔细地监视每一条通道,不要害怕城外敌人众多!城外有 我们的耳目。我相信他们随时会给我们送来确切的情报。我将根据他们的情 报来决定我们的行动。” 这时,安提戈涅也站在宫殿城墙的很高处,旁边站着一位老人,他是 从前她祖父拉伊俄斯的卫士。父亲去世后,安提戈涅思念家乡,因此谢绝了 雅典国王忒修斯的庇护,带着伊斯墨涅回到了往昔父亲统治的城市。克瑞翁
和她的兄长厄忒俄克勒斯张开双臂欢迎他们,因为他们把安提戈涅当作一个 自投罗网的人质,一个受到欢迎的仲裁人。 她看到城外的田地上,沿着伊斯墨诺斯河岸,在闻名于世的古泉狄尔 刻的周围驻扎着强大的敌人。军队在不断地移动,到处闪烁着金属盔甲和武 器的冷光。步兵和骑兵呐喊着涌到城门口,把一座城池像铁桶一般围困得严 严密密。 安提戈涅不禁倒吸一口冷气。老人却在一旁安慰她说:“我们的城池高 大厚实,栎木城门都配有大铁栓,城池坚固,并由勇敢的士兵坚守,所以用 不着担心。”然后,他又把前来围城的各路英雄的情况向姑娘作了介绍和叙 述:“那边戴着闪亮头盔的人就是希波迈冬!再过去,右边的那一个,穿一 身外乡人的战衣,看上去像一个野蛮人似的,他就是堤丢斯,他是你嫂子的 妹夫”。 “那个人是谁?”姑娘问道,“那个年轻的英雄?”“那是帕耳忒诺派俄 斯,”老人告诉她说,“阿塔兰忒的儿子。阿特兰忒是月亮和狩猎女神阿耳忒 弥斯的女友。可是你看那里两个英雄,他们站在尼俄柏女儿的坟旁。年龄大 的是阿德拉斯托斯,他是这支远征军的统帅。那个年轻的你认识他吗?” “我看到了,”安提戈涅怀着痛苦的心情说,“我只看到他身体的轮廓, 可是我认出他了:这是我的哥哥波吕尼刻斯!呵,但愿我能像片云朵一样飞 到他的身旁,拥抱他!可是那个驾驶一辆白色车子的人是谁呢?” “他是预言家安菲阿拉俄斯。”老人说。 “那个绕墙走动的人,在测量着,在寻找合适的攻城地点,他是谁呀?” “这是骄横的卡帕纽斯。他嘲笑我们的城市,并威胁要把你和你的妹妹 掳走,送到勒那泽当奴隶。” 听到这话,安提戈涅吓得脸色刷白。她转过身子,不敢往下看了。老 人用手搀扶着她,一步一步地走下楼梯,送她回内室。 第2篇、征服亚马孙人赫拉克勒斯跟随伊阿宋在海上冒险,后来又到欧律斯透斯那儿,接受 了第九项任务。欧律斯透斯有一个女儿,名叫阿特梅塔。欧律斯透斯命令赫 拉克勒斯夺取亚马孙女王希波吕忒的腰带,把它献给阿特梅塔。亚马孙人居 住在本都的特耳莫冬河两岸,这是一个妇人国,她们买卖男人生育,把生下 的女孩留下,并养育她们长大。自古以来,这个民族就尚武好战。 她们的女王希波吕忒佩带一根战神亲自赠给她的腰带。这是女王权力 的标志。 赫拉克勒斯召集了一批志愿参战的男子汉,乘船去冒险。经过许多周 折后,他们进入黑海,很后来到特耳莫冬河口,又顺流而上,驶入亚马孙人 的港口特弥斯奇拉。他们在这里遇到了亚马孙人的女王。她看到赫拉克勒斯 相貌堂堂,身材魁梧,对他非常喜欢和敬重。她听说英雄远道而来的目的后, 一口答应将腰带送给赫拉克勒斯。 可是天后赫拉憎恨赫拉克勒斯。她扮成一个亚马孙女子,混杂在人群 中散布谣言,说一个外乡人想要劫持她们的女王。亚马孙人一听大怒,即刻 骑上马背,袭击住在城外帐篷里的赫拉克勒斯。于是,发生了一场恶战;勇 敢的亚马孙女人与赫拉克勒斯的随从作战,另有一批久经沙场的女子冲过 来,与赫拉克勒斯对阵。与赫拉克勒斯交手的*一个女子阿埃拉因为奔跑如 风,人称旋风姑娘。可是赫拉克勒斯比她跑得更快。她败下阵来逃跑时,被 赫拉克勒斯追上杀死。第二个女子刚一交手,就被打倒。这时上来了第三个 女子,名叫珀洛特埃,她在个人对阵中七次获胜,可是这次也被打死。在她 以后又上来八个女子,其中有三个是在阿耳忒弥斯狩猎中被选中的勇士,投 枪是百发百中。可是在这场战斗中她们却大失威风,射不准目标,都给赫拉 克勒斯击中。立誓终身不嫁的阿尔奇泼也倒在战场上。很后,连亚马孙女人 的首领,英勇善战的麦拉尼泼也被赫拉克勒斯活捉。亚马孙女人顿时如鸟兽 散,纷纷溃逃。 女王希波吕忒献出了腰带,那是在作战前她已答应献出的。赫拉克勒 斯收下腰带,同时放回麦拉尼泼。 赫拉克勒斯在回迈肯尼的途中,在特洛伊海岸上又经历了一场新的冒 险。因为在这里他发现特洛伊国王拉俄墨冬的女儿赫西俄涅被捆绑在一块岩 石旁,在恐怖中等待来吞食她的妖怪。海神波塞冬曾经给拉俄墨冬建造了特 洛伊城墙,但国王却吝惜钱财,没有付给报酬。为了报复,海神派海怪践踏 土地,危害人畜,直到国王拉俄墨冬在绝望中被迫交出自己的女儿,以求得 自身和地方的太平。赫拉克勒斯经过那里的时候,国王连忙请求他援助,并 一口答应,只要他救出自己的女儿,就送给他一群漂亮的骏马。这些马还是 宙斯送给拉俄墨冬的父亲的礼物。 赫拉克勒斯埋伏在海怪出没的地方,等待着。妖怪终于来了,它张开 血盆大口来吞食姑娘。这时,赫拉克勒斯猛地冲上去,跳进它的喉咙,进入 它的腹腔,用刀割碎它的内脏,然后从它的身上挖了一个洞,爬了出来。可 是拉俄墨冬这次又不遵守诺言,没有送上马匹。赫拉克勒斯说了一些恐吓的 话,愤恨地离开了。
第3篇、潘达洛斯神衹们在奥林匹斯圣山上集会。赫柏不停地从一张桌子走到另一张桌 子给神衹们斟酒。 神衹们举起金杯一饮而尽。他们俯视着特洛伊城,宙斯和赫拉决定毁 灭特洛伊城。万神之父命令女儿雅典娜即刻去特洛伊战场,怂恿特洛伊人破 坏誓约,并侮辱正在庆祝胜利的希腊人。 珀拉斯·雅典娜变成安忒诺尔的儿子劳杜科斯混在特洛伊人中 间。她找到了吕卡翁的儿子潘达洛斯。他是个高傲的人,雅典娜觉得他非常 适合完成宙斯交给的任务,他是特洛伊人的盟友,率领士兵从吕喀亚赶来参 战。女神拍着她的肩膀说:“听着,潘达洛斯,现在正是你建功立业,让特 洛伊人永远感谢你的时候,特别是帕里斯,他一定会对你厚礼相报。你看, 站在那里的墨涅拉俄斯一副傲慢的样子,多让人气恼!为什么不向他射出一 支冷箭,你敢吗?”化装了的女神的话说得愚蠢的潘达洛斯竟然动了心。他 拿起弓,从箭袋里抽出一支翎箭,扣紧弓弦,嗖的一声向对方射去。箭飞越 空中,但雅典娜却引导它,射中墨涅拉俄斯的腰带。箭镞穿过皮革,透过铠 甲,只划破了表皮,但伤口里却涌出了鲜血。
阿伽门农和伙伴们惊慌地围着他。“敌人违背了誓约,”国王叫道,“他 们想将你害死。如果我失去了你,这叫我多悲痛啊。” 墨涅拉俄斯安慰他的哥哥。“请放心,飞箭没有给我造成致命伤。我的 腰带保全了我。” 阿伽门农立即派人去找神医马哈翁。他急忙赶来,从墨涅拉俄斯的腰 带上拔下箭镞,然后解开腰带,脱下铠甲,仔细查看伤口。他蹲下身子,用 口吸出瘀血,并敷上止痛膏。 当医生和英雄们正忙着照顾受伤的墨涅拉俄斯的时候,特洛伊的士兵 已冲了过来。希腊人急忙拿起武器抵抗。阿伽门农把战车交给欧律墨冬,自 己则跟士兵们一起步行作战。希腊人士气大振。 丹内阿人一队一队地冲上战场,狄如大海的波涛涌向海岸。首领们大 声传令,士兵们默默前进。特洛伊人却像一群咩咩叫的绵羊喧哗叫嚷,各种 语言混杂在一起。神衹们也在呼唤,战神阿瑞斯鼓励特洛伊人奋勇前进。珀 拉斯·雅典娜煽起希腊人复仇的怒火。两军势必血战一场。 第4篇、库克诺斯国王袭击希腊人在特洛伊附近有个科罗奈王国,国王库克诺斯是海神波塞冬和一个女 仙所生的儿子,他由忒纳杜斯岛的一只奇异的天鹏抚养长大,因此得名为库 克诺斯,意即天鹅,他是特洛伊人的盟友。当他看到外来的军队在特洛伊登 陆时,未等普里阿摩斯求援,便主动赶来援助他的老朋友。他在国内召集了 一支大军,从后面悄悄地包围了希腊人的营地。这时希腊人正在追悼他们的 阵亡英雄。他们哀伤地站在火堆旁边,手里没拿战器,专注地举行帕洛特西 拉俄斯的火化仪式。突然,希腊人发现已被战车和武装的士兵包围。他们还 没有弄明白这些战士是从什么地方冒出来的,库克诺斯便率领他的军队展开 了一场血腥的屠杀。幸好,只有一小部分亚各斯人参加帕洛特西拉俄斯的葬 礼。其他船上和营帐里的士兵迅速拿起武器,在阿喀琉斯率领下,迅速赶来 声援。阿喀琉斯站在战车上,挥舞长矛,左冲右突,刺杀敌人,杀得科罗奈 人抱头鼠窜,丢下一具具尸体。在混战中,他发现远处敌人的统帅正在追杀 希腊士兵。 阿喀琉斯催动雪白的骏马拖动马车,向库克诺斯奔去,面对面地朝他 挥舞手中的长矛,大声叫喊:“年轻人,不管你是谁,你死了也应感到安慰,
因为你有幸死在女神忒提斯的儿子的长矛之下!”说着,他扔出标枪。可是, 尽管他瞄得很准,标枪落在波塞冬儿子的胸膛上又弹了回来。阿喀琉斯惊奇 地打量着对手,好像他是刀枪不入的人。 “别奇怪,女神的儿子,”对方微笑着对他说,“这不是我的盔甲,也不 是我的盾挡住了你的标枪,我佩着这些玩意儿只是一种装饰,正如战神阿瑞 斯有时执着武器只是一种游戏一样。阿瑞斯根本不需要武器保护自己的神衹 之体。我即使脱下我的盔甲,你的标枪也不能伤害我的身体。我的身体如同 钢铁一样。你要知道我不是普通仙女的儿子,不,我是神衹的宠儿。我的父 亲统治着海神涅柔斯和他的女儿们。瞧吧,你的面前站着海神波塞冬的儿 子!” 说着,他把长矛朝阿喀琉斯掷去,矛尖刺穿了他的青铜盾面和九层牛 皮,到第十层牛皮时才扎住了。阿喀琉斯从盾中拔出长矛,又朝神衹的儿子 投来,但对方还是安然无恙,又掷了第三枪依然不能刺伤他。阿喀琉斯怒不 可遏,像头公牛用双角攻击挑逗它的红布一样横冲直撞,可是每次都扑空。 他又用梣木削制的标枪狠狠掷去,击中了对方的左肩,看见肩上一片血迹, 他高兴得大叫起来。 可是,他又高兴得太早了,原来这不是库克诺斯的血,而是他的身边 的战友被击中飞溅到他肩头的血。阿喀琉斯愤怒得咬牙切齿,他跳下战车, 挥动宝剑,朝库克诺斯刺去。可是库克诺斯体硬如钢,阿喀琉斯把宝剑都砍 断了。他在绝望中举起十层牛皮的盾牌,冲到对方面前,朝他的太阳穴猛砸 了三、四次,库克诺斯痛得头发昏,眼前发黑,微微后退,不幸绊在一块石 头上,摔倒了。阿喀琉斯抢前一步,抓住库克诺斯的颈子将他按在地上。阿 喀琉斯用盾牌压住他,双膝抵住他的胸口,用他盔甲的皮带勒住他的喉咙, 将他勒死了。科罗奈人见他们的国王跌倒在地,顿时丧失了斗志,在惊慌失 措中纷纷逃窜。 这次袭击的结果是,希腊人乘机侵入库克诺斯的王国,并从都城墨托 拉带走了国王的儿子,作为战利品。然后,他们进攻邻近的基拉国,占领了 这座坚固的城池,满载着战利品回到他们的营地。 第5篇、俄狄甫斯娶母为妻俄狄甫斯杀父后不久,底比斯城外出现了一个带翼的怪物斯芬克斯。 她有美女的头,狮子的身子。她是巨人堤丰和蛇怪厄喀德娜所生的女儿之一。 厄喀德娜生了许多怪物,如地狱三头狗刻耳柏洛斯,勒耳那九头蛇许德拉, 口中喷火的喀迈拉。 斯芬克斯盘坐在一块巨石上,对底比斯的居民提出各种各样的谜语, 猜不中谜语的人就被她撕碎吃掉。这怪物正好出现在全城都在哀悼国王被不 知姓名的路人杀害的时候。现在执政的是王后伊俄卡斯特的兄弟克瑞翁。斯 芬克斯危害严重,连国王克瑞翁的儿子也给吞食了,因为他经过时未能猜中 谜底。克瑞翁迫于无奈,只好公开张贴告示,宣布谁能除掉城外的怪物,就 可以获得王位,并可娶他的姐姐伊俄卡斯特为妻。 正在这时,俄狄甫斯带着行杖来到底比斯。危险和奖励都在向他挑战, 另外,由于他承受着一个不祥的神谕的压力,所以他也不看重自己的生命, 于是他爬上山岩,见到斯芬克斯盘坐在上面,便自愿解答谜语。斯芬克斯十 分狡猾,她决定给他出一个她认为十分难猜的谜语。她说: “早晨四条腿走路,中午两条腿走路,晚上三条腿走路。在一切生物中,
这是很好用不同数目的腿走路的生物。用腿很多的时候,正是力量和速度很 小的时候。” 俄狄甫斯听到这谜语,不禁微微一笑,觉得很容易。“这是人啊,”他 回答说,“人在幼年,即生命的早晨,是个软弱无力的孩子,他用两条腿和 两只手在地上爬行;他到了壮年,正是生命的中午,当然只用两条腿走路; 但到了老年,已是生命的迟暮,只好拄着拐杖,好像三条腿走路。” 他猜中了,斯芬克斯羞愧难当,绝望地从山岩上跳下去,摔死了。克 瑞翁兑现了他的诺言,把王国给了俄狄甫斯,并把伊俄卡斯特,国王的遗孀, 许配给他为妻。俄狄甫斯当然不知道她是自己的生母。 婚后,伊俄卡斯特给俄狄甫斯生下四个儿女,起先是双生子,厄忒俄 克勒斯和波吕尼刻斯;后来是两个女儿,大的叫安提戈涅,小的叫伊斯墨涅。 这四个既是俄狄甫斯的子女,也是他的弟妹。 第6篇、奥德修斯和珀涅罗珀欧律克勒阿急忙来到女主人的内室,走到珀涅罗珀的床前,欣喜地唤醒正在熟睡的珀涅罗珀,并对她说:“可爱的女儿,快快醒来。你日夜盼望的人已经回来了!奥德修斯已经回来了!他已将那些让你担惊受怕的求婚人全都杀死了!”珀涅罗珀睡眼惺忪地说:“欧律克勒阿,你在说胡话吧?你为什么用这种话把我惊醒呢?” “王后,请你别生气,”欧律克勒阿说,“他们在大厅里所嘲弄的那个外乡人,那个乞丐就是奥德修斯,其实,你的儿子忒勒玛科斯早就知道了,可是,在完成对求婚人的复仇之前,他必须保守秘密。” 这时,王后一骨碌从床上跳起来,抱住了老人,眼泪扑簌簌地滚落下来。“这是真的吗?如果奥德修斯真的在宫里,他一个人怎能对付得了那么多的求婚人?” “这我既没有看到,也没有听到,”欧律克勒阿回答说,“我们女仆都被关在内廷。后来,你的儿子来叫我时,我看到你的丈夫正站在一堆尸体中间。现在尸体已拖出去了。我把整个房子用硫磺熏了一遍。你不用怕,可以去了。” “那么,让我们去吧!”珀涅罗珀说,她因满怀着恐惧和希望而颤抖。她们走出大厅。 珀涅罗珀默默地站在奥德修斯的面前,炉火在熊熊燃烧。奥德修斯垂着头,看着地上,等待她先说话。王后又惊又疑,仍然没有开口。过了一会儿,她好像觉得那是她的丈夫,但又感到他仍是一个外乡人,一个衣服破烂的乞丐。忒勒玛科斯忍不住了,几乎是恼怒地,但仍然带着微笑地说:“母亲,你为什么一动不动地站在那里?坐到父亲身边去,仔细看看他,并且问他呀!哪有一个女人跟丈夫分别二十年后,看到丈夫回来,还像你这样无动于衷的?难道你的心硬似石头,没有感情吗?” “呵,亲爱的儿子,”珀涅罗珀回答说,“我已经惊讶得呆住了。我不能说话,不能问他,甚至也不能看他!可是,如果这真的是他,是我的奥德修斯回来了,我们自会互相认识的,因为我们都有别人不知道的秘密标记。”奥德修斯听到这里,朝儿子转过身子,温和地微笑着说:“让你的母亲来试探我吧!她之所以不敢认我,是因为我穿了这身讨厌的破衣服。但我相信她会认出我的。现在,我们首先得考虑一下其他的事情。如果一个人在国内杀死了一个同族的人,那他就得弃家逃走,即使他的权势大,不怕有人来替死者复仇。现在,我们杀死了国内和附近海岛的许多年轻的贵族,那可不是一件小事。我们该怎么办呢?”
“父亲,”忒勒玛科斯说,“你是世界上很聪明的人,这得由你作出决定。” “我愿意告诉你们,”奥德修斯回答说,“很明智的办法应该是这样的:你,还有两个牧人,以及屋里所有的人,都应该先去沐浴更衣,而且要穿上很华丽的衣服。女仆们也该穿上很漂亮的衣服。然后,歌手弹琴奏乐。这时从门外走过的人一定以为我们这里还在举行庆宴。求婚人被杀的消息便不会传出去。同时我们准备到乡下的田庄去,以后的事,神衹一定会告诉我们该怎么做。” 不一会,宫里传出一片琴声和歌舞声,门外的大街上挤满了人,他们猜测说:“一定是珀涅罗珀选定了她的丈夫,宫里正在举行婚礼呢!”直到傍晚时,人群才渐渐散去。 奥德修斯在这段时间里沐浴更衣,并抹上香膏。雅典娜使他神采奕奕,矫健俊美,头上鬈发乌黑,看上去像神衹一样。他回到大厅,坐在妻子对面。 “真是奇怪的女人哟,”他说,“一定是神衹给了你一副铁石心肠。其他的女人,当她看到丈夫受尽折磨重回故乡时,肯定不会这样固执地不认她的丈夫。” “不理解女人的男人哪,”珀涅罗珀回答说,“我不敢认你,既不是因为骄傲,也不是因为轻视。我清楚地记得,二十年前奥德修斯离开伊塔刻时的样子。好吧,欧律克勒阿,从卧室搬张床出来,铺上毛皮,让他就寝。” 珀涅罗珀这么说,想试探一下她的丈夫。但奥德修斯却皱起了眉头,看着她说:“你在侮辱我。我的床没有一个人能搬得动。它是我自己建造的,这里有一个秘密。在我们建造宫殿时,这地方中间有一棵橄榄树,粗大得像根柱子。我没有砍掉它,使这棵树正好在我卧室里。等墙砌好后,我削去枝叶,留下树干,上面盖上天花板。后来,我把树干磨得光洁,用它做了床的 一根支柱,又安上雕着花纹、镶着金银和象牙的床架,再用牛皮绳做成绷子。这就是我的床,珀涅罗珀!我不知道它是否还在那里。可是我知道,如果有人想搬动它,就得把橄榄树齐根锯断。” 珀涅罗珀听到他说出了只有他们两人才知道的秘密,激动得双腿发抖。她哭泣着从椅子上站起来,朝丈夫奔去,一把抱住他的脖子,连连吻着他,说:“奥德修斯哟,你永远是个很聪明的人。请别生我的气!不朽的神衹使我们遭受了多少苦难和厄运,因为我们年轻时生活欢乐,过分幸福,使他妒嫉了,请你不要怪我,没有立即温柔地投入你的怀抱,没有立即欢迎你。我的一颗可怜的心始终怀着戒备,担心有一个假冒的人来骗我。现在,我完全相信了,因为你说出了只有你和我才知道的秘密!”奥德修斯高兴得心都在发颤,他也泪流满面,紧紧抱住可爱而忠贞的妻子。 这天晚上,夫妻两人互诉衷肠,各自谈起别后二十年的苦难。珀涅罗珀直到她的丈夫把他的漂流故事说完,她才平静下来。两人上床就寝,屋里笼罩着一片甜蜜温馨的气息。 第7篇、忒勒玛科斯回到伊塔刻就在这天早晨,忒勒玛科斯回到了伊塔刻。遵照雅典娜的吩咐,他叫水手们先进城去,自己则上岸去找牧猪人。他答应给水手们重赏,并在第二天设便宴招待他们。
“我的孩子哟,”忒俄克吕摩诺斯问忒勒玛科斯,“城里有谁会留我住下呢?我是否可以一直到你母亲的宫殿去?”“如果家里情况很正常,我会请你上宫殿去的。”忒勒玛科斯说,“可是现在求婚人会阻拦你,不让你进去。我的母亲深居内宫,也不会出来。”
他们正说着,一只雄鹰从面前飞过,它的利爪抓住一只鸽子。预言家忒俄克吕摩诺斯把忒勒玛科斯拉到一旁,凑近他的耳朵,悄悄地说:“孩子,如果我的观察不错,这便是你们家庭的一种吉兆。别的人永远也不能统治伊塔刻。你们始终是这块土地的主人!”
忒勒玛科斯和忒俄克吕摩诺斯分别前又为他介绍自己可靠的朋友克吕蒂沃斯的儿子庇埃俄斯,在自己回城之前,由他接待这位预言家。
说完,他挥手跟大家告别,步行到乡下去。这时,奥德修斯和牧猪人正在草棚里准备早餐,别的牧人忙着把猪赶出去。他们刚坐下来用早餐,突然听到门外的脚步声和狗吠声,但不是狂吠,倒好像是在迎接它们的主人。 “一定是个朋友或熟人来看你,”奥德修斯对牧猪人说,“这些狗对陌生人不会是这样的。”
他的话刚说完,他就看见他的儿子忒勒玛科斯站在门口了。牧猪人高兴得连忙放下杯子,朝他的年轻的主人迎上去,并拥抱他,吻着他的手,眼泪也不禁淌下来,好像他的一个亲人死而复生一样。一位年老的父亲看见他的晚生的儿子在外漂流十年重回故土,也不会比牧猪人更高兴的。忒勒玛科斯没有马上进来,直到听仆人说家里没有发生什么事时,他才把长矛交给牧猪人,走进草棚。
奥德修斯正准备让坐,忒勒玛科斯连忙挥手阻止他,并说:“请坐下,外乡人,欧迈俄斯会给我准备位置的。”
这时,欧迈俄斯用树叶和树枝给年轻的主人铺了一张柔软的座位,并在上面盖了一块羊皮。忒勒玛科斯坐了下来。牧猪人端上烤肉,递上面包,并用木碗斟上酒。三个人坐着就餐时,忒勒玛科斯问迈勒俄斯,面前的外乡人是什么人。牧猪人把奥德修斯自己编造的故事简单地说了一遍。“现在,” 他结束时说,“他已从忒斯普洛托斯的船上逃了出来,来到这里,我把他交给你,随你去安排他。”
“你的话使我感到为难,”忒勒玛科斯回答说,“在目前的情况下,我怎么保护一个外乡人呢?你还是把他留在这里吧。我将送给他紧身衣和长袍,还送给他一柄长剑,足够的食品,使他不至于增加你和你的同伴的负担。但他决不能被求婚人看见,因为那些人蛮横地待在我的家里,即使一个有权势的人也对付不了他们。”
奥德修斯,这个外地来的乞丐,却十分不理解。他奇怪地问,这些求婚人怎么敢反对主人的儿子。“是不是人民仇恨你,”他接着问道,“或者你和你的兄弟正在内哄?或者你甘愿别人如此欺侮你?如果我像你一样年轻,而且是奥德修斯的儿子,或者是奥德修斯本人,顺便说一句,奥德修斯是有希望回来的,那么,我宁愿和他们拼命,死在自己的家中,也不愿屈辱地在一旁观望!”
忒勒玛科斯冷静地说:“亲爱的客人,人民并不恨我;我也没有兄弟,所以也没有兄弟间的争夺,我是家中的独子。可是有许多心怀恶意的男人,从伊塔刻和附近的岛屿涌来向我的母亲求婚。她一直回避他们,可是他们硬留下来,整日饮宴,赶也赶不走。不久,我的家产就要被他们挥霍一空了。” 然后他转身对牧猪人说:“你是我的朋友,像慈父一样,请帮助我吧,请你进城给我的母亲捎个口信,告诉她,我在这里。不过要小心,别让任何求婚人知道这件事。”
“我是不是先绕道去找你的祖父拉厄耳忒斯?”欧迈俄斯问,“自从你去了波洛斯,听说他焦急得不吃不喝,十分悲伤。”“尽管如此,”忒勒玛科斯回答说,“我也不愿你走太远的路,这太费时间。我希望让母亲尽早知道我回来的消息!”
牧猪人立即穿上鞋子,把鞋束紧,然后手执长矛,匆忙离去。
第8篇、克瑞翁的决定兄弟两人在底比斯城前都已战死,他们的舅父克瑞翁成了底比斯的国 王,他对两个外甥的丧葬事作出了决定:为厄忒俄克勒斯举行隆重的丧礼, 如同国王的葬礼一样。市民们倾城出动,一直把灵车送到墓地,但是他把波 吕尼刻斯暴尸城下,不予安葬。他派人宣布,对背叛祖国的敌人,市民们不 得哀悼他的死,也不得掩埋他的尸体,任凭乌鸦和野兽啄食他的尸体。同时 他还晓谕全城市民,必须遵守他的命令。他还派人看守尸体,以免有人将它 偷去掩埋。如有人违反命令,一律用乱石将他击死。 安提戈涅也听到这一残酷的命令。她在哥哥临死前曾答应过他的要求。 她心情沉重地来到妹妹伊斯墨涅面前,想要说服她一起运走哥哥的尸体。可 是伊斯墨涅胆小怕事,她流着泪说:“姐姐,难道你忘了父母亲的惨死了? 难道你忘了两个哥哥残酷的毁灭了?你要我们也遭到同样的结果吗?” 安提戈涅转过身子。“我不需要你帮助,”她说,“我会独自一人埋葬我 哥哥的尸体。 如果我能完成这件事,即使死去也心甘情愿。” 不久,一个看守尸体的人惶恐不安地来到克瑞翁的面前:“我们看守的 尸体已被人埋葬了。”他说,“干这事的人已逃掉了,我们没有抓到。我们也 不知道,这事到底是怎么发生的。我们听到这件事时,都感到惊异。尸体上 只遮了一层薄薄的土。真的只有很薄的一层土,刚够使地府的神衹们认为, 这个人已埋葬了。那里没有锄子,也没有铲子,连车轮的痕迹也没留下,真 是奇怪啊。” 克瑞翁听到消息后勃然大怒。他威胁看守尸体的人,如果不把干这件 事的人交出来,那么他们全得处死。同时,他又命令立即扒去尸体上面的泥 土,重新设立岗哨,严加看守。看守们从上午到中午,坐在火辣辣的太阳下 守着。突然,刮起一阵暴风,空中灰尘弥漫。看守们看到天有异象,十分害 怕。他们正在纳闷,这时看到一个姑娘走来。她手中拎着一把大壶,里面装 满泥土,悄悄地走近波吕尼刻斯的尸体,举起大壶,向尸体倾洒了三次泥土。 看守们都坐在对面的山坡上监视,立即奔了过来,抓住那个姑娘,不 由分说地把她拖去见国王。
第9篇、赫拉克勒斯和涅索斯赫拉克勒斯从卡吕冬来到特拉奇斯的朋友刻宇克斯那里。一路上,赫 拉克勒斯经历了一生中很危险的事。他来到奥宇埃诺斯河时,看到肯陶洛斯 人涅索斯。涅索斯每次都向来回的旅客索要渡河费。他是用双手把来往行人 抱着过河的。涅索斯认为拿这笔钱是对得起良心的,因为神衹们相信他诚实, 才把这任务交给他的。赫拉克勒斯自然用不着他的帮助,他迈开大步,涉水 而过。妻子得伊阿尼拉却需要涅索斯的帮助。他将赫拉克勒斯的妻子放在肩 头带她过河。 得伊阿尼拉年轻漂亮,涅索斯在河中被她迷住了,竟用手在她身上乱 摸起来。赫拉克勒斯在对岸突然听到妻子的呼叫声,定睛一看,发现这个半 人半马的怪物侮辱他的妻子,不由得心头火起。他连忙从箭袋中抽出箭来, 在涅索斯上岸时,一箭射去,把他射倒在地上。得伊阿尼拉挣脱了肯陶洛斯 人的手臂,朝丈夫那里急步奔去。这时垂死的涅索斯仍然不忘报复,他朝她 呼喊,欺骗她说:“听着,俄纽斯的女儿!你是我抱着渡河的很后一个人, 所以你有掩埋我尸体的责任。你把我的伤口中流出来的很后一滴血保留起
来!它会起到神奇的作用。你要是用它涂抹你丈夫的衣服,那么从此以后, 除了你以外,他再也不会爱上另一个女人!”涅索斯说完这些居心险恶的话 就死了。得伊阿尼拉虽说从来也不会怀疑丈夫对自己的忠诚和爱情,可是仍 用一只杯子接过肯陶洛斯人的很后一滴血,并保存起来。赫拉克勒斯一点儿 也不知道。他们经历了别的一些冒险后,终于找到了朋友刻宇克斯。他是帖 撒利的国王,很友好地接待了赫拉克勒斯夫妇,让他们和他住在一起。 第10篇、西绪福斯和柏勒洛丰埃俄罗斯的儿子西绪福斯是所有的人类中很奸诈的人。他在两个* 之间的狭窄地带建立并统治着美丽的城邦科任托斯。由于他背叛了宙斯,死 后被打入地狱受惩罚。每天清晨,他都必须将一块沉重的巨石从平地搬到山 顶上去。每当他自以为已经搬到山顶时,石头就突然顺着山坡滚下去。这作 恶的西绪福斯必须重新回头搬动石头,艰难地挪步爬上山去。 西绪福斯的孙子柏勒洛丰,即科任托斯国王格劳卜斯的儿子。他因为 过失杀人,被迫逃亡,来到提任斯,在这里受到国王普洛托斯的热情接待, 并被赦免了罪行。柏勒洛丰仪表堂堂,身材魁梧。国王普洛托斯的妻子安忒 亚对他一见倾心,企图引诱她。可是柏勒洛丰心地善良,为人高尚,他对她 的挑逗十分冷淡。她见企图不能得逞,老羞成怒,于是在丈夫面前说:“我 的丈夫,如果你不想受羞辱,败坏自己的名誉,就该把柏勒洛丰杀死,因为 他是个不老实的人,他企图引诱我,让我背叛你的爱情。” 国王轻信了她的话,心里升起一股无名怒火。但因为他对年轻的柏勒 洛丰十分赏识,所以又不忍心杀害他,想用别的办法报复他。他派柏勒洛丰 到他的岳父,即吕喀亚国王伊俄巴忒斯那里,并让他带去一封密封的家信。 其实信上要国王把来者处死。柏勒洛丰被蒙在鼓里,毫不怀疑地出发了。他 急匆匆往前走,走向死亡,这时,天上的诸神也一路保护他。他渡过大海, 穿过美丽的河流克珊托斯,来到吕喀亚,见到了国王伊俄巴忒斯。这是一位 热情有礼的贤君。他设宴招待外乡的贵客,并不问他是谁,更没有问他从哪 里来。他的高贵的举止和俊秀的仪表足已表明他不是一个寻常的客人。国王 给客人享受各种荣誉,每天都像过节似地宴请他,并为他宰牛敬献神衹。直 到第十天,他才问起客人的身世和来意,柏勒洛丰告诉他,自己从普洛托斯 国王那里来,并呈上一封家书。伊俄巴忒斯国王看完信,吓得倒抽一口冷气, 十分惶恐,因为他很喜欢面前这位风度翩翩的客人。可是他想,如果没有重 大原因,他的女婿一定不会处死他的。国王若有所思地点了点头,不过他见 面前这位在此作客十天的年轻人举止温文尔雅,谈吐不俗,又不忍心派人杀 害他。很后,他为了摆脱为难的境地,决定派他去作必死无疑的冒险。他先 命令柏勒洛丰消灭危害吕喀亚的怪物喀迈拉。这怪物是巨人堤丰与巨蛇厄喀
德那所生的儿子,它上半身像狮子,下半身像恶龙,中间像山羊,口中喷着 火苗,烈焰腾腾,委实可怕。天上诸神都可怜这个无辜的年轻人。他们眼见 柏勒洛丰将要遭到大祸,便急忙派波塞冬和墨杜萨所生的一匹双翼飞马珀伽 索斯去援助他。可是飞马怎样才能援助他呢?它从来没有让人骑过,十分狂 野,撒泼,无法抓住和驯服。柏勒洛丰努力了一阵,累得精疲力竭,很后竟 在皮勒内河边睡着了。他做了一个梦,梦见他的保护神雅典娜。她交给他一 副壮丽的带有金色饰物的辔头,对他说:“你怎么睡着了?带上它吧,给波 塞冬献祭一头公牛,以后就可以使用这副辔头!”柏勒洛丰突然从梦中醒来。 他跳起身,看到手上果然有一副金光闪闪的辔头。 www.limaogushi.com柏勒洛丰找到解梦算命的波吕德斯,把梦中的情景告诉他,请他圆梦。 波吕德斯劝他听从女神的建议,杀一头公牛祭祀波塞冬,并给保护他的女神 雅典娜造一座祭坛。等到这一切都做完以后,柏勒洛丰果然毫不费力地把双 翼飞马驯服了,他把辔头套在马头上,然后穿上盔甲,骑马腾空而行,弯弓 搭箭,射死了怪物喀迈拉。 接着,伊俄巴忒斯又派柏勒洛丰去攻打索吕默人。索吕默人蛮勇好战, 居住在吕喀亚边地。出乎国王的意料,柏勒洛丰又在艰苦的战斗中取得了胜 利。后来,国王又派他去跟亚马孙人作战,他也安然无恙地得胜回来。伊俄 巴忒斯见难不倒柏勒洛丰,于是心生一计,在柏勒洛丰凯旋途中设置埋伏狙 击柏勒洛丰。可是袭击柏勒洛丰的士兵全被他消灭,无一生还。 直到这时,伊俄巴忒斯才明白这个年轻人根本不是罪人,而是神的宠 儿。他再也不敢杀害他了,反而把他接回宫中,和他分享王位,还把美丽的 女儿菲罗诺厄嫁给他为妻。吕喀亚人献给他肥沃的土地和丰盛的作物。他的 妻子生下两个男孩和一个女儿,生活过得十分美满。 时过境迁,柏勒洛丰的幸福也到了尽头。他的大儿子伊桑特洛斯在跟 索吕默人的战争中不幸阵亡。女儿拉俄达弥亚跟宙斯生了英雄的儿子萨耳珀 冬,后来却被狩猎女神阿耳忒弥斯一箭射死。只有小儿子希波洛库斯活到高 龄。他在特洛伊人反对希腊人的战争中派儿子格劳库斯参战。格劳库斯与他 的表兄弟萨耳珀冬率领一队吕喀亚士兵援助特洛伊人。 柏勒洛丰因为拥有双翼飞马而变得骄矜起来。他骑着马想到奥林匹斯 圣山,参加神衹集会,尽管他是个凡人。可是神马却不愿听从他的指挥,在 天空直立起来,把他摔落坠地。柏勒洛丰虽然没有摔死,但遭到神的抛弃。 他到处飘流,羞于见人,一直躲躲藏藏,隐居在没有人烟的地方,在忧虑中 度过余生。
第11篇、城内和宫中载着忒勒玛科斯和他的同伴从皮洛斯归来的船已到达伊塔刻的港口。他们派了一个使者前往宫殿,向珀涅罗珀报告儿子回来的消息。牧猪人也同时进宫报告同样的消息。使者当着女仆的面大声对珀涅罗珀说:“啊,王后,你的儿子已经回来了。”欧迈俄斯却乘周围无人时,悄悄地向她传达了年轻的主人吩咐的话。他还请她速派人把这消息告诉他的祖父拉厄耳忒斯。牧猪人办完事后,又急忙赶了回去。求婚人从饶舌的女仆那里知道忒勒玛科斯回来了。他们怏怏地坐在一起商量。欧律玛科斯首先说:“想不到这个孩子能够顺利地回来。让我们速派一条快船,通知埋伏在半路上的伙伴们,叫他们不要白等了,赶快回来。” 当欧律玛科斯说话时,另一个求婚人安菲诺摩斯不在意地朝港口看了一眼,突然看到求婚人出海伏击的船正乘风驶回了港口“不用再去通知我们的朋友了,”他大声喊道,“他们不是在那里吗?”求婚人急忙站起来朝海岸走去。然后他们又同那些回来的求婚人一起来到市场上,把留在那儿的市民赶走。这时,去伏击的那帮求婚人的头子安提诺俄斯为自己辩护说:“朋友们,忒勒玛科斯逃脱了,这不是我们的过失。我们整天有人守候在岸边的山头上;晚上则驾船在海面上巡逻,不让忒勒玛科斯滑过去。可是,一定是神衹保护他,因为我们压根儿没有见到他的船!现在我们只好在城内结果他,因为他羽毛渐丰,将来更难对付了。他必将鼓动人民反对我们。如果他们知道我们在半路上伏击他,那么他们一定会把我们赶出国门。我们还是先下手为强,把他干掉,把他的财产分光,只把宫殿留给他的母亲和她未来的丈夫。如果你们不赞成我的计划,愿意留他一命,那么我们很好不要再留在宫中享受,各自回家去,从家里给王后赠送礼物,向她求婚,让她按照命运女神的安排挑选合意的人作她的丈夫。” 他说完后,求婚人沉默了许久。很后,来自杜里其翁的尼索斯的儿子安菲诺摩斯站起来发言。他是求婚人中很高贵的人。“朋友们,我不想偷偷地杀害年轻的忒勒玛科斯!杀害一个王族的很后一根独苗,毫无疑问,这是残忍的,卑鄙的。我们还是祈求神意吧。如果宙斯同意我们这样做,我愿意亲自杀死忒勒玛科斯;如果神衹不同意,那么我劝你们放弃这个计划。” 安菲诺摩斯能言善辩,连王后珀涅罗珀也对他的聪明和才智十分注意。他的意见得到求婚人的赞同,他们推迟了行动计划,回到宫殿。他们的使者墨冬又把听来的消息赶紧报告了王后。墨冬是王后珀涅罗珀安在求婚人中的内线。珀涅罗珀想到这些伪善的求婚人这么狠毒,心里很痛苦。她回到内廷,伏在床上放声大哭。她为自己的丈夫哭泣,直到女神雅典娜使她昏昏睡去。
第12篇、劫走海伦当普里阿摩斯还是童年的时候,赫拉克勒斯攻占了特洛伊城,杀死了 拉俄墨冬,抢去了赫西俄涅,然后把她送给他的朋友忒拉蒙为妻。虽然赫西 俄涅成了统治萨拉密斯的王后,可是普里阿摩斯及其一家仍然对这场抢劫耿 耿于怀,感到受了侮辱。有一天,宫里在议论这件事时,国王普里阿摩斯十 分怀念他在远方的姐姐。这时他的儿子帕里斯站起来说,如果让他率领一支 舰队,开到希腊去,那么在神衹们的帮助下,他一定能用武力从敌人手中夺 回父亲的姐姐。他讲话时胸有成竹,因为他没有忘掉爱情女神阿佛洛狄忒给 他的许诺。帕里斯向父亲和兄弟们叙述了那天在放牧时的奇遇。普里阿摩斯 毫不怀疑他的儿子帕里斯受到神衹们的保护。 普里阿摩斯的另一个儿子赫勒诺斯精通占卜,是个预言家,他站起来 说了一串预言:他的兄弟帕里斯如果从希腊带回一名女子,那么希腊人就会 追到特洛伊,踏平城市。并会杀死国王和他所有的儿子。 这则预言引起大家的议论。小儿子特洛伊罗斯是个血气方刚的青年, 他毫无顾忌地表示不相信这类预言,甚至嘲笑他哥哥胆怯,并劝大家不要被 织梦好,好织梦 这种预言吓得失去了主张。其他人还在沉思,权衡利弊,普里阿摩斯却大胆 地支持儿子帕里斯的建议。 国王召集市民宣称,过去他曾派使节在安忒纳沃斯带领下前往希腊, 要求希腊人对抢劫姐姐赫西俄涅表示赔罪,并将她归还回国。那时候安忒纳 沃斯受尽屈辱,被赶了回来。现在,他想让儿子帕里斯率领一支强大的部队, 用武力来实现用礼节无法实现的目的。安忒纳沃斯支持这一建议,他站起来 回忆了那时作为使节在希腊遭受的侮辱,指责希腊人都是和平的狂人,战争 的懦夫。他的讲话激起了人民对希腊人的愤怒,他们一致要求战争。 但普里阿摩斯是个贤明的国王。他不愿轻率地过早地作出决定,而是 要求大家畅所欲言,发表自己的意见。这时一位年事已高的特洛伊人潘托斯 从人群中站出来。他在童年时曾听父亲奥蒂尔斯说过,如果将来拉俄墨冬家 族中有一位王子从希腊带回一个妻子,所有的特洛伊人就会面临灾难。据说 他父亲是听了神谕的暗示。“因此,”老人在结束时说,“我们不能受战斗的 荣誉的迷惑。朋友们,让我们还是在和平和安宁中生活,别把我们的生命在
copyright dedecms 战争中作赌注孤注一掷。很后,也许连自由也会失掉。” 人群中发出一片嘟哝声,大家对这项建议表示不满,纷纷要求国王普 里阿摩斯不要理睬一位老人的恐吓的话,而要大胆地把心中决定的事付诸实 行。 普里阿摩斯下令建造船只,工场就设在爱达山上。同时,他派儿子赫 克托耳到夫利基阿去,并派帕里斯和得伊福玻斯到邻国珀契尼亚去,争取这 些王国的支持并结成同盟。特洛伊的青壮年纷纷报名入伍。不久,组成了一 支强大的军队。国王任命他的儿子帕里斯为军队的统帅,并指派他的兄弟得 伊福玻斯、潘托斯的儿子波吕达玛斯以及埃涅阿斯为参将。强大的战船出发 了,朝着希腊的锡西拉岛航行。帕里斯想在那里首先登陆。半路上,他们遇 到斯巴达国王墨涅拉俄斯的船队。他正要到波洛斯访问贤明的国王涅斯托 耳。他看到迎面驶来的浩浩荡荡的战船,赞赏不已。而特洛伊人看到他的装 饰豪华的船也非常惊奇,他们知道这一定是希腊显赫的王侯乘坐的船只。可 是双方互不认识,因此两支船队在海面上相擦而过。特洛伊的战船平安地到 达锡西拉岛。帕里斯想从这里登陆到斯巴达去,准备与宙斯的双生儿子卡斯 织梦好,好织梦 托耳和波吕丢刻斯交涉,要求归还他的姑母赫西俄涅。如果希腊人拒绝交出 赫西俄涅,那么帕里斯准备直航萨拉密斯湾,用武力夺回王后。 帕里斯在动身前往斯巴达之前打算在爱神阿佛洛狄忒、月亮以及狩猎 女神阿耳忒弥斯的神庙里献祭。这时岛上的居民也把来了一支强大战船的消 息传到斯巴达。因为墨涅拉俄斯已外出访问,政事由王后海伦主持。海伦是 宙斯和勒达的女儿,卡斯托耳和波吕丢刻斯的妹妹,她是当时世界上很漂亮 的女子。她还是个姑娘的时候,被忒修斯抢走,后来被两位哥哥重新夺了回 来。后来她在继父斯巴达国王廷达瑞俄斯的宫中长大。姑娘的美貌吸引了大 批求婚的人。国王担心如果他选择其中的一个为女婿,便会得罪其他众多的 求婚者。后来聪明的伊塔刻国王奥德修斯建议他让所有的求婚者都发誓,将 来跟有幸选中的女婿建立同盟,共同反对因未选中而怀恨在心,并企图危害 国王的人。廷达瑞俄斯接受了他的建议,他让所有的求婚者当众发誓。后来, 他选中了阿特柔斯的儿子,阿伽门农的兄弟,亚各斯国王墨涅拉俄斯作他的 女婿,继承了他的王位。海伦为他生了一个女儿赫耳弥俄涅。当帕里斯来到内容来自dedecms
希腊时,赫耳弥俄涅还只是一个躺在摇篮里的婴儿。 美丽的王后海伦在丈夫外出期间孤零零地住在宫殿里,过得十分单调、 泛味,感到非常寂寞。这时她听说一位外国王子即将率领强大的战船来到锡 西拉岛,便怀着女性的好奇心,想看看这位王子和他的武装随从。于是,她 动身前往锡西拉岛,准备在阿耳忒弥斯神庙里隆重献祭。她走进神庙时,帕 里斯正好献祭完毕。他看到端庄的王后走进来,说不出的惊羡,那双高举起 向天祈祷的手不禁垂落下来。他几乎不能控制自己,因为他感到好像又见到 了他在牧场放牧时曾经见到过的爱神阿佛洛狄忒。他早就听说海伦美艳动 人,他觉得爱情女神给他送来的这位女子要比传说中的美女海伦还要美丽得 多。他原想爱情女神许诺给他的美女一定是个处女,没有想到她会是别人的 妻子。现在,斯巴达的王后站在他的面前,她能与爱情女神媲美,这时他顿 时明白,这便是爱情女神赠给他的美女,他一心想得到她。父亲的委托,远 征的计划顷刻间都被抛到九霄云外。他觉得带领着成千上万的士兵远征的目 的就是为了得到海伦。正当帕里斯默默地沉思时,海伦也在打量这位从亚细 亚来的俊美的王子。他一头长发,穿着东方闪亮的金丝长袍,身材魁梧,十 分动人。顿时,她丈夫的形象从意识中消失了,取而代之的是这位年轻而英 气勃勃的外乡人,他深深地烙在她的心上。 献祭完毕,海伦回到斯巴达的宫中,她竭力想要从心中抹去那个异国 王子的形象,强使自己想念仍然逗留在皮洛斯的丈夫墨涅拉俄斯。但不久帕 里斯带着几个随从来到斯巴达,进入王宫。王后海伦按照礼遇热情地接待了 前来造访的王子。帕里斯王子讲话温文尔雅,言词动听,眼睛里燃烧着激情 的火焰,他又弹得一手好琴,琴音美妙,使海伦迷醉得不能自制。 帕里斯见到海伦心旌摇荡,便忘了父亲的委托和此行的使命,心中只 有爱情女神迷人的许诺。他召集跟他一起来到斯巴达的全副武装的士兵,答 应满足他们的任何条件,说服他们帮助他。然后他带领他们冲进王宫,把希 腊国王的财富掳掠一空,并劫走了美丽的海伦。海伦表面上在反抗,可是心copyright dedecms
底里并非不愿意跟他走。 帕里斯带着战利品驶过爱琴海时,海面上突然风平浪静。在载着帕里 斯和海伦的船只前面,波浪自动分开,年老的海神涅柔斯从水中伸出戴着芦 花花冠的头,胡须和头发上滴着水。船只像被钉子钉在水面上一样。涅柔斯 大声向他们宣布了一个可怕的预言:“不祥的鸟飞翔在你们的船前!希腊人 带着军队追来,他们将拆散你们罪恶的结合,摧毁普里阿摩斯的古老帝国! 唉,达耳达尼亚人要为你们付出多少生命!帕拉斯·雅典娜已戴上战 盔,执着盾牌了!这一场血战要经历多年,只有一位英雄的愤怒才能阻挡你 们的城市的毁灭!一旦等到指定的时日来临时,特洛伊人的家宅将被希腊人 烧成灰烬!” 年老的海神说完预言又潜入海里。帕里斯听到这预言,心里非常恐惧。 一会儿,海面上又吹起了欢快的顺风。海伦躺在他的怀里,他马上把这可怕 的预言忘得一干二净。后来战船来到克拉纳岛,他们在岛前下锚登陆。轻率 而薄情的墨涅拉俄斯的妻子海伦自愿跟帕拉斯结婚。他们举行了隆重的婚 礼,沉浸在新婚的快乐中,两个人都忘掉了家庭和祖国。他们依靠带来的财内容来自dedecms
宝,在岛上过着豪华奢侈的生活。好几年过去了,他们才航行回到特洛伊去。 内容来自dedecms 第13篇、埃洛斯的风袋,莱斯特律戈涅斯人,喀耳刻后来,我们来到希波忒斯的儿子埃洛斯居住的海岛。他是神衹的好友。这座岛像是浮在海上一样,周围铜墙环绕,砌在陆地边缘的陡峭的山岩上。埃洛斯在岛上建造了一座宫殿。
他有六个儿子,六个女儿,每天和妻子儿女饮宴作乐。这位好心的国王招待我们在岛上住了足足一个月。他饶有兴趣地向我们打听关于特洛伊城、希腊英雄和他们返乡的情况。我详细地回答了他的问题。很后,我恳请他帮助我们回国,他也一口答应了,并赠给我鼓鼓的皮袋。这是用九岁老牛皮制成的,里面装着各种各样的风,都是可以吹遍世界的大风,因为宙斯让他掌管各类风,他有权叫风儿吹起,或停息。他亲自用银绳把风袋捆在我们的船上,把袋口扎紧,不让一点儿风漏出来。但是他没有把所有的风都装进去,当我们出发时,西风轻轻吹起船帆,送我们回乡。如果不是我们的冒失和愚蠢,我们本可平安地回家的。
我们在海上航行了九天九夜。到了第十天的晚上,我们已经来到家乡伊塔刻岛的附近,连岛上燃烧着的烽火也看得清清楚楚。偏偏在这时,我由于连日劳累,不禁睡着了。乘我睡着时,我的同伴们纷纷猜测埃洛斯国王送给我的皮袋内装着什么礼物。他们一致认为袋里一定是金银珠宝。一个心怀妒嫉的人自言自语地说:“这个奥德修斯无论到哪里都受到重视和尊敬!看看他一个人从特洛伊带回多少战利品啊!可我们呢,我们一样冒险和吃苦,却落得两手空空。埃洛斯这次又送给他满满一口袋金银财宝。怎么样,让我们看看里面到底有多少?”其他人听了他的建议都赞成。他们刚解开袋口,所有的风都呼啸而出,将我们的船又吹进波浪汹涌的大海上。
我被风声惊醒。当我看到我们遭到的不幸时,恨不得跳进海里,让波浪把我埋葬。可是我平静下来,决定逆来顺受。肆虐的大风又把我们送回埃洛斯的海岛。我让同伴们留在船上,只带了一个朋友和一个使者去国王的宫殿。国王和妻子儿女们正在用午餐。他们看到我们又回来了,感到很惊异。当他听说了我们转回来的原因时,管理风的埃洛斯生气地从椅子上站起来,大声说:“真是可恶的人,神衹会惩罚你的!滚出去!”他把我赶了出去。我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。
很后,我们看到一处海岸,岸上有一座碉楼众多的城堡。后来听说,它叫忒勒菲罗斯城,是莱斯特律戈涅斯人居住的地方。我们当时还不知道,而且也看不清城里有什么古怪之处。我们驶进山岩包围的港口。港内海水平静如镜。船停泊后,我登上山岩,放眼四望,看不到一块耕地,也看不到牛羊。我只看见城头青烟升上天空。我派出两个朋友和一名使者前去侦察。他们沿着一条林间小道向冒烟的地方走去,来到城墙附近,遇到一位年轻的妇女。
她是莱斯特律戈涅斯国王安提法忒斯的女儿,正要到阿尔塔奇亚的泉水那儿去汲水。姑娘高大得使他们吃惊。她友好地给他们指点去父亲宫殿的路,并满足了他们的愿望,介绍了关于城市和居民的情况。他们真的进了城,并走进宫殿,看见莱斯特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他们面前时,都惊得目瞪口呆。看来莱斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。
王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,国王下令将他洗净,烹煮,当作他的晚餐。其余两人吓得拼命逃跑。国王下令追击。一千多全副武装的莱斯特律戈涅斯巨人追了上来,用巨石朝我们的船砸来,四周响起船板破碎和垂死者的呻吟声。我早已把自己的船停在一块岩石的后面,可怕的巨石砸不到这儿。其它的船都被砸沉了。后来我带着幸存下来的少数伙伴,驾船逃离了港口。海面上漂浮着死尸,惨不忍睹。
我们挤在一只船上,继续航行。过了几天,来到埃埃厄海岛。这里住着美丽的女仙喀耳刻。她是太阳神和海神女儿珀耳塞所生的孩子,是国王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在岛上有一座漂亮的宫殿。当我们驶进港湾时,还不知道谁住在这儿。我们停泊后,因过分疲劳和悲哀,就躺在岸边的草地上睡着了,一直睡了两天两夜。第三天清晨,我佩着剑,执着长矛,出发去探询情况。不久,我发现了一楼青烟从宫中升起,不禁想起不久前发生的可怕的事情,因此决定还是回到朋友们的身边。当时我们快要断粮了,一定是神衹可怜我们,在我回来的途中突然发现一头高大的雄鹿。我用长矛掷去,击中它的背部,枪尖从肚子上透出来。
雄鹿尖叫一声倒在地上死了,我拔出长矛,用柳条编成绳索,捆住鹿脚,然后将它背在背上,朝船走来。
同伴们看到我肩上扛回了一头漂亮的猎物非常高兴。我们将鹿肉烤得喷香,又找出剩下的一点点面包和酒,坐下来大吃。我给他们讲起宫中冒出青烟的事,可是他们都没有勇气去侦察,因为他们还记得库克普罗斯人的山洞和莱斯特律戈涅斯国王的海港。只有我一个人还没有丧失勇气。于是我把同伴们分为两队。我率领一队,欧律罗科斯率领另一队。然后我们在战盔里抽签,结果欧律罗科斯中签,于是他带着二十二名伙伴出发。他们心惊胆战地朝着我所看见有烟冒出的地方走去。
不久,他们到了一座华丽的宫殿,这宫殿坐落在绿荫遮蔽的山谷里,四周绕着漂亮的围墙。这儿就是女仙喀耳刻居住的地方。他们走近宫门,突然看见宫院里有许多野狼和猛狮在奔跑。野狼露出尖尖的牙齿,狮子抖动着蓬乱的鬣毛,他们怕得正想逃跑时,那群野兽已将他们团团围住。奇怪的是那些野兽很温和,只是慢慢地走过来,像向主人摇尾乞怜的狗一样。我们后来才知道,它们原来都是人,是被喀耳刻用魔法变成了野兽。
因为这些野兽没有伤害他们,所以他们又鼓起勇气,走近宫殿的大门。他们听到宫殿里传来喀耳刻美妙的歌声,她一边唱歌,一边赶织一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有这种本领。我的一个很要好的朋友波吕忒斯很先看到她,感到很高兴。在他的建议下,我的朋友们一齐唤她出来。喀耳刻走到门外,友好地请他们进去。除了欧律罗科斯外,大家都跟她进去了。欧律罗科斯是一个很谨慎的人,他吸取了以往的教训,怀疑其中有诈。
喀耳刻把其余的人领进宫殿,请他们坐在华丽的椅子上。她端来了乳酪、面粉、蜂蜜和醇厚的美酒,把它们掺和在一起,调制成可口的糕点。乘他们不注意时在里面搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成动物。我的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并发出了猪叫声。这时喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。
欧律罗科斯从远处把这一切都看在眼里。他连忙转身向船上奔来,想向我报告朋友们的悲惨遭遇。他跑得气喘吁吁,到了船上,吓得一时说不出话来,只是流泪。在我们一再催逼下,他才说出了这件恐怖的事。我一听,连忙佩上宝剑,拿起弓箭,要他带我去宫殿。可是,他用双臂抱住我的双膝,恳求我留在这里,不要自投罗网。“请相信我,”他呜咽着说,“你不但救不了朋友们,连自己也不能回来。还是让我们赶快离开这个该死的海岛吧!” 我让他留下来了,独自去救我的朋友们。在路上,我遇到一个年轻人,他向我举起金杖,因此,我很快认出他是神衹的使者赫耳墨斯,他友好地抓住我的手说:“可怜的人哪,你在这里干什么?你的朋友们全被迷人的喀耳刻变成了公猪,关在猪圈里。你想救出他们吗?弄不好你会像他们一样。我在这里送你一样防身的东西。你只要带上这种药草,……”他说着从地上拔起一株开着白花的黑根草,告诉我这草是魔草。“你只要带上这种草,她就不能伤害你。他会给你调制一种甜蜜的酒,并乘机加进魔药。但这种草却可以保护你,使她不能将你变成一头猪。如果他用长长的魔棒来触你,你就抽出宝剑朝她奔过去,装出刺杀她的样子。这时,她就会求饶,你要迫使她发誓,保证不伤害你。以后,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉后,她就不会拒绝你的要求,相反会答应把你的朋友恢复成人!”
赫耳墨斯说完后,就离开了,消失得无影无踪。于是,我朝喀耳刻的宫殿走去。到了宫门口,我大声呼唤她。她走出来,友好地招呼我进去,请我坐在华丽的椅子上,并在我的脚下放了一张搁脚凳,然后在一只金碗内调酒。还没等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔杖触我,并且毫不怀疑她的魔力。她说:“到猪圈里去找你的朋友吧!”我抽出宝剑,朝她奔去。她惊叫一声,倒在地上,伸出双手抱住我的双膝,向我哀求:“可怜可怜我吧!伟大的人,你是谁?我的魔药对你也失效了,从来没有人能抵抗我的魔力。莫非你就是奥德修斯?许多年前,赫耳墨斯向我预言,说你从特洛伊回国时必经此地。如果真是这样,就请你收起宝剑,让我们成为朋友吧!”可是我并没有放下宝剑,回答她说:“喀耳刻,你把我的随从骗进宫殿,用魔法将他们变成猪,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在这里发誓,保证不伤害我。”她像我要求的那样发了誓。现在我才放了心,安安稳稳地睡了一夜。
第二天清晨,她的四个侍女忙着整理屋子。她们都是美丽而高雅的仙女。*一个仙女在椅子上铺上紫色的华丽的坐毯。第二个仙女搬来了银桌,摆上了金篮。第三个仙女在银碗里调酒,然后倒在金杯里。第四个仙女汲来了清澈的泉水,倒入火上的三足鼎里。等水烧热后,我就沐浴,抹香膏,穿上华丽的衣服,然后和喀耳刻共进早餐。桌子上摆满了美味佳肴,然而我并未进食,只是默默地坐在漂亮的女主人的对面,满面愁容。她禁不住问我,为什么如此忧郁。我对她说:“一个人在自己的朋友遭了难时,他哪有心绪高兴地饮宴呢?如果你要我高高兴兴地和你用餐,就请你把我的朋友恢复人形!”
喀耳刻立即拿起魔杖,离开了屋子,把我的朋友们从猪圈里赶了出来。他们都围着我,看上去都像九年的老猪一样。喀耳刻用另一种魔药一个个地涂抹他们,突然猪毛脱落,他们又变成了人,而且比以前更年轻,更英俊。这时女神殷勤地对我说:“我满足了你的愿望,请你也满足我的一个愿望吧。把你的船拉上岸,将船上的货物都运到岸边的山洞里,你和你的朋友们都留在我这里愉快地生活吧!”
喀耳刻殷勤的话赢得了我的心。我很快回到海上去见留守的朋友。他们以为我早就死了,现在看到我,都欢呼着奔了过来。我建议他们把船拉上岸,然后都到喀耳刻那里住一段时间。除了欧律罗科斯,大家都同意了。欧律罗科斯说:“你们真的愿意和女巫住在一起?你们也想变成狮子、野狼和猪仔,为她看守她的宫殿。你们怎么会有这么大的兴趣,心甘情愿地走向毁灭?你们忘了奥德修斯头脑发热时让我们落到库克罗普斯人的手里,我们所遇到的危险吗?”当我听他讲这话时,我恨不得拔剑朝他砍去,尽管他是我的亲戚。朋友们看到我手按宝剑,连忙冲过来抓住我的手,使我又变得理智了。
我们收拾停当,便出发了。欧律罗科斯也被我的举动唬住了,不得不跟大家一起走。这时,喀耳刻已为宫中我的朋友们备好热水。他们洗过澡抹上香膏,穿上华丽的衣服。当我们到了宫殿时,他们正高高兴兴地用早餐。朋友们别后重聚,互相拥抱,高兴得流泪。女仙请我们放心,并热情地招待我们。所以我们的心情一天比一天快乐,在她那里整整住了一年。
朋友们劝我动身回国。我也产生了思乡之情。当天晚上,我抱住喀耳刻的双膝,恳求她履行诺言,放我回去。喀耳刻回答说:“你说得对,奥德修斯。我不能强迫你留在这儿。可是在你回家前,你必须先到地狱去,到哈得斯和珀耳塞福涅的阴间王国去,向底比斯的预言家提瑞西阿斯的幽灵询问未来的事。老人虽然死了,但珀耳塞福涅仍然让他保留了预言未来的本领。” 我听到她的话,不禁毛骨悚然,并哭了起来。我害怕去见死去的人。
我听到她的话,不禁毛骨悚然,并哭了起来。我害怕去见死去的人。于是,我问她,谁当我的向导,因为还没有一个活人游历过地府。“别担心,” 喀耳刻回答说,“你只要竖起桅杆,张起船帆,一阵风将会把你吹到那里。当你渡过包围地球的海洋,到达俄刻阿诺斯海滩时,你就在长着一排排白杨树和柳树的地方登陆。这就是珀耳塞福涅的圣林,在这里你将找到地府的入口处。这里是两条黑河,即菲律弗勒格通河和库奇托斯河流入阿赫隆河的地方,两条黑河其实是冥河的支流。在山谷的一块岩石边,你会发现一个裂口。你必须在那里挖一个小洞,供上蜂蜜、牛奶、水和面粉,给亡灵献祭,并且许愿回到伊塔刻后再给他们献祭。当然,你应该给提瑞西阿斯献祭一头黑山羊。你还应该献祭一公一母两头黑羊,在你的同伴们献祭牲口焚烧祭品,并向神衹祈祷时,你就从岩石缝里望着里面的溪水。这时你会看见死者的幽灵,这些幽灵会争相涌来,想尝尝祭品的鲜血。你必须用剑把它们挡住,在向提瑞西阿斯打听前程前别让它们靠近。他很快就会出现,并给你指点回家的路程。”
她的话使我稍感安慰。第二天早晨,我把朋友们召集在一起,准备动身。可是他们中有个很年轻的人埃尔朋诺尔,既无勇,又无谋,昨晚他多喝了喀耳刻的美酒,离开了大家,外出呼吸新鲜空气,独自一人躺在宫殿的屋顶上。他在那儿睡着了,过了整整一夜。当朋友们忙着动身的喧哗声把他惊醒时。他跳起来,却不知自己在何处。他没有朝楼梯走去,反而朝屋檐走去,结果从屋顶上栽下来,摔断了脖子,下了地府。我把同伴们召到我的周围,对他们说:“你们一定以为,尊贵的朋友们,我们现在动身直接回家了。可是情况却不是这样。
因为喀耳刻建议我们走另外一条路。我们必须往下走,到哈得斯的地府里去,到那里向底比斯预言家提瑞西阿斯的幽灵询问我们的归程!”同伴们听到这话,心都要碎了。他们纷纷抱怨,扯着自己的头发。但这些抱怨都无济于事。我命令他们立即跟我一起到海船上去。喀耳刻已在我们前面,把献祭的羊送上了船,还为我们准备了充足的蜂蜜、美酒和面粉。我们到海边时,她就悄悄地走了。我们把船推到海里,竖桅张帆,然后心情沉重地坐下来摇桨。喀耳刻给我们送来一阵顺风,鼓起船帆。不一会,我们又在大海上航行了。
第14篇、特洛伊人的胜利宙斯突然改变了主意。“你们听着,”第二天清晨,他对前来圣山开会 的诸神和女神们说,“今天有谁胆敢帮助特洛伊人或者希腊人,我就把他扔 入塔耳塔洛斯地狱,那深度如同天地间的距离。然后我再锁上地府的铁门, 使他永远也回不了圣山。如果你们怀疑我是否有力量做到,那么你们可以试 一试:用一根金链拴住天宫,然后一齐用力拉,看看是否能把我拉到地上。 相反,我可以把你们连同大地、海洋全都拉上来,并将链条系在奥林匹斯圣 山上,让大地永远吊在半空。” 神衹们听到宙斯愤怒的话,吃了一惊。但宙斯却乘着他的雷霆金车, 驶往爱达山去了,那里有他的圣林和祭坛。他坐在高高的山顶上,威严地俯 视下方的特洛伊城和希腊人的营地。他看到双方士兵正在忙碌,准备战斗。 特洛伊人数量不如对方多,可是他们也在踊跃备战,他们明白这一仗关系着 他们父母妻儿的安危。不久,城门大开,他们的军队呐喊着冲了出来。早晨, 双方杀得难解难分,互有伤亡,但还是不分胜负。到了中午,太阳当空时, 宙斯将两个死亡的筹码放在黄金的天秤的两端,在空中称,希腊人的这一边
朝下倾斜,而特洛伊人的一边却高高地向天空举起。 宙斯立即用一道闪电落在希腊人的军队中间,宣告他们命运的改变。 这个凶兆威慑着希腊人,英雄们都感到沮丧。伊多墨纽斯,阿伽门农,甚至 连两位埃阿斯都坚持不住了。只有年迈的涅斯托耳仍在前线。帕里斯一箭射 中他的马,这匹马惊恐地直立起来,然后倒在地上打滚。涅斯托耳挥舞宝剑 正想割断第二匹马的缆绳时,赫克托耳驾着战车朝他猛扑过来。如果不是狄 俄墨得斯及时赶来,这位高贵的老人必定会有生命危险。狄俄墨得斯大声劝 阻奥德修斯不要逃跑,但劝阻不了他。于是他来到涅斯托耳的马前,将涅斯 托耳的马交给斯忒涅罗斯和欧律墨冬,然后把老人抱上了自己的战车,朝赫 克托耳驶去。他向对方投去他的矛,虽没有打中赫克托耳,却刺穿了御者厄 尼俄泼乌斯的胸膛。眼看着朋友死在自己身旁,赫克托耳十分悲痛。他让他 躺下,唤来另一个御者,又朝狄俄墨得斯冲了过来。 宙斯知道,赫克托耳如果跟堤丢堤的小儿子较量,那一定会丧命。他 一死,战局就会发生变化,希腊人就会在当天攻破特洛伊。宙斯不愿意这事 发生,他随即朝狄俄墨得斯的车前扔去一道闪电。涅斯托耳吓得连缰绳都从 手上滑掉,他大声喊道:“狄俄墨得斯,快逃跑! 你没看到宙斯不让你今天取得胜利吗?” “你说得对,”狄俄墨得斯回答说,“可是,我只要想到赫克托耳将来在 特洛伊人的大会上说:‘堤丢斯的儿子在我面前吓得逃回去了。’心里就非常 生气!” 涅斯托耳不以为然,他说:“不管赫克托耳如何嘲笑你,特洛伊的男男 女女是不会相信的。你在战场上杀掉了他们无数的朋友和丈夫,他们能说你 是懦夫吗?”他一边说,一边掉转了马头。赫克托耳立即追了上来,他大声 喊道:“堤丢斯的儿子,希腊人在会议或宴席上都对你推崇备至,将来,他 们会看不起你,把你看成一个胆小鬼!攻占特洛伊并把我们妇女用船运走的 希腊英雄中一定没有你了!” 听到这种尖刻的嘲笑,狄俄墨得斯犹豫着,思考再三,想掉转马头, 和嘲笑自己的人较量,但宙斯也一连三次从爱达山上扔下炸雷。因此,他决 定还是逃跑。赫克托耳在后面紧追不舍。 赫拉看到这一切,万分焦急,想说服希腊人的保护神波塞冬,援救希 腊人,但没有成功,因为波塞冬不敢违抗兄长的意志。这时,希腊人兵败如 山倒,纷纷逃回营地,上了战船。如果不是赫拉鼓励阿伽门农把惊慌失措的 希腊人重新集合起来,赫克托耳一定会攻入营地,放火焚烧战船。阿伽门农 走上奥德修斯的大船,它远远高出其它战船之上。阿伽门农披着闪闪发光的 紫金战袍,站在甲板上,看着下面营房里的希腊人一片慌乱逃跑的景象大声 喊道:“可耻啊!你们的勇气到哪儿去了?我们居然输给了一个人,赫克托 耳一个人就把我们打退了。他马上会焚烧我们的战船,啊。宙斯啊,别让特 洛伊人在这里征服我吧!别让我遭万人唾骂,成为千古罪人吧!”说到这里, 阿伽门农声泪俱下。万神之父怜悯他,从天上给希腊人显示了吉兆,这是一 头雄鹰翱翔在天空中,爪下抓着一只幼鹿,将它扔在宙斯的神坛前。 丹内阿人看到这吉兆,又鼓起勇气,重又聚集起来,顽强抵抗蜂拥而 来的敌人。狄俄墨得斯从战壕里跳出来,冲在前面,正好碰上特洛伊人阿革 拉俄斯,狄俄墨得斯一枪刺中想转身逃跑的阿革拉俄斯的后背。阿伽门农和 墨涅拉俄斯随后跟上来,紧接着是两位埃阿斯,伊多墨纽斯,迈里俄纳斯和 欧律皮罗斯。第九个上来的是透克洛斯,他由异母兄弟大埃阿斯的盾牌保护 着,弯弓搭箭,射倒了一个又一个特洛伊人。他在射倒了八个人后,又瞄准 赫克托耳射去一箭。箭射偏了,却射中了普里阿摩斯的私生子戈尔吉茨翁。 透克洛斯又向赫克托耳射去一箭,但阿波罗让箭偏离了目标,它射中了驾车 的御者阿尔茜泼托勒摩斯。赫克托耳忍着悲痛,让他的朋友躺在车上。他叫 来第三个人为他驾车,然后凶猛地向透克洛斯冲去。透克洛斯正要弯弓搭箭, 被赫克托耳用一块尖利的石块砸在锁骨上,筋也断了,一只手僵硬地靠在踝 骨旁,双膝弯曲着跪在地上。埃阿斯连忙伸出盾牌挡住兄弟,直到又来了两 个人,才把呻吟不已的透克洛斯抬离了战场,送上大船。 宙斯又鼓起特洛伊人的勇气。赫克托耳发出雷鸣般的吼声,瞪着一双 直冒火星的眼睛,追击着希腊人。希腊人惊恐万状地逃跑,痛苦地祈求神衹 保护。赫拉听到他们的祈求,非常同情他们。她转身对雅典娜说:“丹内阿 人危险了,难道我们能坐视不救吗?你瞧,赫克托耳疯狂地追击他们,对他 们大肆屠杀!” “是呀,我的父亲很残忍,”雅典娜回答说,“他忘记了我从前是如何援 救他的儿子赫拉克勒斯脱离险境的。现在忒提斯以她的温柔和撒娇赢得了他 的欢心,他现在一看见我就讨厌我。但我想这一切会改变的。你帮我套上马, 我去劝说父亲!” 宙斯预见到她会来,心里很恼火,便命令伊里斯去阻挡两个女神的车, 不让她们穿过奥林匹斯圣山的大门。她们听到他的命令即刻返回。随即宙斯 驾着雷霆金车驶来,整个神山都在震动。宙斯不听妻子和女儿的恳求。“明 天特洛伊人将取得更大的胜利。”他对赫拉说,“强大的赫克托耳将把希腊人 一直赶到船尾,希腊人在绝望之际,将重新请出受尽凌辱的阿喀琉斯,这就 是命运女神的安排!”赫拉听了一声不吭,她十分悲伤。 晚上,赫克托耳召集战士们开会。他说:“要不是天黑了,我们说不定 已经把敌人彻底歼灭了!现在,我们也不用回城去了,只要派少数人把牛羊、 面包和美酒送来。我们在四周燃起篝火,以防敌人偷袭。我们自己则开怀畅 饮,包扎伤口,天一亮,我们就开始进攻希腊人的船只。我要看一看究竟是 狄俄墨得斯把我从城墙上摔死,还是我从他的尸首上剥下他的盔甲和兵器!” 特洛伊人欢呼雷动。他们遵照命令,燃起篝火,然后又吃又喝。他们的马匹 也没有卸下鞍具,嚼着燕麦和大麦,随时准备再上战场。 第15篇、珀耳修斯-希腊珀耳修斯是宙斯的儿子,出生后,他的外祖父阿克里西俄斯,即亚各 斯国王,将珀耳修斯和他的母亲达那厄装在一只箱子里,投入大海。因为一 种神谕告诉国王:他的外孙将会夺取他的王位并谋害他的生命。宙斯保佑着 在大海中漂流的母子,引导这只箱子穿过风浪,很后箱子一直漂到塞里福斯 岛,靠近了海岸。岛上有两位兄弟,狄克堤斯和波吕得克忒斯,他们统治着 塞里福斯岛。狄克堤斯正在海边捕鱼,他看到水里漂来一只木箱,就连忙把 它拉上海岸。回到家中,兄弟二人对遭遗弃的落难人十分同情,便收留了他 们。波吕得克忒斯娶达那厄为妻,并悉心地抚育珀耳修斯。 珀耳修斯长大成人后,他的继父波吕得克忒斯劝他外出去冒险,并希 望他能够建功立业。勇敢的小伙子雄心勃勃,决心砍下女妖墨杜萨那颗丑恶 的脑袋,把它带到塞里福斯,交给国王。 珀耳修斯整理完行装就上路了。诸神引导他一直来到了远方,那是可 怕的众怪之父福耳库斯居住的地方。珀耳修斯在那里遇到了福耳库斯的三个 女儿:格赖埃。她们生下来就是满头白发,三个人只有一只眼睛,一颗牙齿,
彼此轮流使用。珀耳修斯夺走了她们的牙齿和眼睛。她们要求归还她们这些 不可缺少的东西。他提出一个条件,要她们指明到仙女那儿去的道路。这些 仙女都会魔法,有几样宝物:一双飞鞋,一只神袋,一顶狗皮盔。无论谁, 有了这些东西,就可以随心所欲地自由飞翔,看到愿意看到的人,而别人却 看不见他。福耳库斯的女儿们给珀耳修斯指路,并且讨回了自己的眼睛和牙 齿。 到了仙女那里,珀耳修斯得到了三件宝贝。他背上神